I just thought I'd post this as it relates loosely to some of the discussion on here about women working in traditional men's territory. Watched a bit of the Solihull/Wigan game last night, the half time guests were Ben Watson and Eni Aluko. Now some might say the inclusion of Aluko is a box ticking exercise but I have to say she was very good and head and shoulders better than Ben Watson. She was knowledgeable, fluent and confident, Watson could barely string 2 words together. Just saying like.
Could someone call into their local kebab house and show the tweet...should get a good idea from the workforce as to what it really means...I mean native Turks working there, not Doris from down the road.
Agree. She is also a qualified lawyer with a degree which demonstrates her intellectual capacity. I cannot speak to Ben Watson’s educational background. Recently, I heard James Maddison interviewed. I would not be surprised if he went into coaching / management - very articulate and provided tactical insight for the viewer (more than most pundits deliver). MoH
Umlauted characters ä, ö, and ü help learners and native speakers pronounce words correctly. These small changes in the pronunciation of a vowel can change the meanings of words (Collins English Dictionary).
To be fair Aluko provided the assist for the winner in the FA Cup final, was Player of the Match and she also scored 33 goals for England, amongst other achievements!
He did look scared and nervous but probably not because Aluko's a lawyer, but because he's not a very good TV man.
personally I'd like to see Warnock on a short term contract till end of season to keep City up (21st place will do) & then a long term manager appointed in the summer. Appointing a manager now with no experience of English football brings back bad memories of Leonid Slutsky (lovely bloke but totally out of his depth in The Championship)
Any examples of words whose meanings are altered by umlaut whilst you were googling? Can't think of any in German offhand.
Football coach in Turkish is 'futbol kocu' (with another of those silly characters to 'help' the pronunciation) Football manager in Turkish is 'futbol menajeri'. The tweet stated 'teknik direktör' It doesn't need a native Turk to spot the difference!!! It's crystal clear. ..... but what isn't clear is whether the original tweet was correct when stating that the role he is lined up for is as our 'technical director of football' and / or whether they just used that description as some sort of generic title. As they say, TWT.
schwül (humid) schwul (gay) die Schranke (barrier) die Schränke (cabinets; plural of der Schrank- the cabinet)
My god...the amount of turks following hull city on twitter has gone mental...they say we are the tiger of sumatra lol